Толкин Дж. Властелин Колец Текст

 Posted admin
Толкин Дж. Властелин Колец Текст Rating: 4,3/5 1250 reviews
  1. Толкин Дж. Властелин Колец Текст Песни
  2. Властелин Колец Братство Кольца
  3. Смотреть Властелин Колец Возвращение Короля
  4. Властелин Колец 2 Смотреть Онлайн

«Властелин колец» был. Во «Властелине колец» Джон Толкин воплотил. В нём текст урезан. Перевод К/К — это в первую очередь христианский взгляд на «Властелина колец». Как известно, Джон Толкин был выходцем из католической семьи и это, безусловно, нашло отражение в его трудах. Фродо в этом переводе наконец-то обретает родную фамилию Бэггинс.

Центральное место в литературном творчестве Дж. Толкина занимает роман «Властелин колец», который, по замыслу автора, следует рассматривать как единое и целостное произведение. При этом разделение его издателем на три книги следует считать не существенным для понимания и анализа.

Те сказания, которые стали основой для «Властелина колец» и, в какой-то мере, определили его сюжет, или сыграли роль предыстории и дополнений создавались Дж. Толкином в течение многих и многих лет. И на протяжении всех этих лет, даже с учетом того, что Толкин резко менял свои взгляды по некоторым вопросам (например, о «детских» сказках и сказках для детей), неизменным оставалась его христианская (католическая) вера. На основании достаточно обширной переписки, научных и публицистических статей и на основе анализа собственно литературного творчества Дж. Толкина можно выделить 3 основных принципа (хотя в зависимости от того или иного читателя и/или исследователя их число может варьироваться), способствующих пониманию «Властелина колец» с точки зрения автора романа и христианской традиции. Конечно, термин «принципы» достаточно условен, скорее это «ориентиры», то есть то, что помогает не сбиться с пути, но как бы там ни было, вот они: 1. «Властелин колец» - литературное произведение, написанное Дж.

Толкином для своего собственного удовольствия, т.е. Так, что бы понравилось, прежде всего, самому автору. «Властелин колец» не аллегория, не роман «на злобу дня». «Властелин колец» в основе своей произведение религиозное и католическое».

Как бы странно ни звучала формулировка первого принципа-ориентира необходимо подчеркнуть, что перед нами именно литературно-художественное произведение, а не богословский, философский или оккультный трактат. Очевидно, что Толкин не писал ни первого (хотя, несомненно, был христианином), ни второго, ни, тем более, третьего. Нельзя назвать «Властелина колец» проповедью христианства в традиционном смысле слова, ведь проповедь для Толкина - прямой разговор о Христе и также богословие учителей и отцов Римо-Католической Церкви. Более того, его художественный мир нельзя описать языком метафизики. Также совершенно не верно видеть в сюжете и поступках героев призыв к оккультно-магическим практикам. Работая над романом на протяжении 12 лет, Дж. Толкин создавал литературный мир-миф так, чтобы он сам ему показался бы интересным и привлекательным.

По сути мир «Властелина колец» - мир древней истории (хоть и вымышленной), давно забытой, но не утраченной окончательно. В лекции «Беовульф: чудовища и критики» (1936 г.) Дж. Толкин сказал следующие слова: «Какую пользу принесет потомкам рассказ о поединках Гектора? Кто Ингольд перед Христом?

Автор «Беовульфа» продемонстрировал, что в сохранении сокровищ памяти о людских подвигах во времена темного прошлого, когда человек пал, но еще не обрел спасения, оказался в немилости, но не был отвергнут, заключено непреходящее благочестие (pietas)». Такую характеристику можно отнести, как мне кажется, не только к автору «Беовульфа», но и к автору «Властелина колец». Имея благодатную почву из древних, средневековых и сказочных произведений (сюда входят Илиада, Одиссея, Беовульф, Морестранник, Калевала, Старшая и Младшая Эдды, волшебные сказки и др.) Дж. Создал совершенно новый мир, который нельзя свести ни к одному из его источников. Очевидно, что профессор Толкин блестяще владел приемами художественного, публицистического и научного творчества, но, вместе с тем, вполне сознательно отказался от аллегории в работе над «Властелином колец».

Аллегория, по сути своей, отождествление чего-то с чем-то. И она иногда встречается и Толкина, например, в той же лекции о «Беовульфе». Однако применительно к такому самостоятельному художественному произведению, которое создавал Дж.

Толкин она мало подходила. Кроме этого профессор писал свое произведение о древних временах и хотел, чтобы его читали не только разные люди, с разным духовным, нравственным опытом и образованием, но даже разные поколения людей, и, при этом, находили в нем что-то ценное для себя. И история восприятия «Властелина колец» показала, насколько он был прав. Ведь отождествление кольца с Атомной бомбой, Мордора с СССР, неуклюжи и нелепы до такой степени, что вполне способны обесценить все то светлое, что есть в романе. Да, конечно, «Властелин колец» говорит об угрозе Власти, но эти угрозы в каждую эпоху свои. «Властелин колец» в основе своей произведение религиозное и католическое; поначалу так сложилось неосознанно, а вот переработка была уже вполне сознательной», - писал профессор Толкин в 1953 году. Роберту Марри.

Далее по тексту этого письма он признается, что убрал почти все религиозные культы из сюжета в процессе доработки. Такой ход, надо отметить, говорит об уважении церковной веры, сдержанности и благоразумии автора, а не о «безбожии мира» Властелина колец. В религиозном отношении третья эпоха Средиземья дохристианская, но в тоже время и доязыческая (скорее даже пред-языческая). Ведь язычество как таковое есть явление человеческой религиозной жизни и культуры. Дионисия Ареопагита: «.сами народы добровольно отпали от прямого пути, ведущего к Богу, по самолюбию, гордости и безрассудному почитанию вещей, в которых они думали находить Божество» (О небесной иерархии IX, 3).

И сам Толкин всей структурой произведения четко проводит мысль, что с победой над Сауроном только начинается эпоха людей. Конечно же языческих культов мы не найдем у хоббитов, чужды им и другие народы Средиземья. По сути «Властелин колец» это одно большое путешествие и основная сюжетная линия связана с кольцом всевластия.

Строго говоря, она приобретает характер уничтожения кольца благодаря решению Гандальфа и Фродо с его друзьями, хотя общая роль кольца значительно сложнее, - все основные герои, так или иначе, подвергаются его воздействию. Думаю, что уместно разделить героев на тех, кто не поддался этому искушению, ни минуты не владея кольцом и на тех, кто, так же не поддался искушению, являясь его «хозяином» путь даже несколько мгновений. Гандальф и Галадриель, а также Арагорн, понимая всю страшную и разрушительную суть этой реликвии, отказываются от той власти, которая она может дать, ибо подчинение кольцу есть подчинение Саурону и, соответственно, Мелькору. Бильбо, пожалуй, один из редких персонажей кто, будучи «владельцем» кольца, отказался от него добровольно и сознательно, хотя такое решение далось ему отнюдь не просто. Так же добровольно отдает кольцо Сэм в Мордоре, когда он, думая, что Фродо погиб, решает взять эту ношу на себя, но возвращает его, когда находит Фродо живым. Боромир отдает кольцо, которое случайно потерял Фродо, но через некоторое время поддается искушению и пытается отнять его, но раскаивается и погибает как герой.

Фарамир также преодолевает искушение. Да, каждый из главных героев по-своему борется с всепоглощающей властью Кольца, но, и это автор подчеркивает особо, без дружбы, верности, любви, отваги, рассудительности, смелости у них вряд ли что-нибудь получилось. То что, Фродо решил завладеть кольцом на склоне роковой горы есть свидетельство того огромного пути, который он преодолел. «Фродо предпринял свой поход из любви - чтобы спасти знакомый ему мир от беды за свой собственный счет, если получится; а также и в глубоком смирении, понимая, что для этой задачи он совершенно непригоден», - писал Дж.

И почти в самом финале Фродо отказывается от любого оружия и идет на смерть (как он думал) безоружным. Но у Фродо во всех его испытаниях было одно решающее преимущество, - Сэм. Забота, терпение, верность и искренняя дружба Сэма являются опорой для Фродо во время его тяжелейшего и опаснейшего пути и, фактически, основным стержнем романа. «Фродо не ушел бы без Сэма далеко.» Суть настоящей волшебной сказки в счастливой развязке, и любая добрая сказка заканчивается по-доброму, хотя до счастливого финала герои, зачастую, проходят через страшные испытания. В эссе «О волшебных историях» (1939 г.) Дж. Толкин называет такую развязку «эвкатастрофой», как бы в противовес известному слову «катастрофа». Эвкатастрофа - внезапный, непредсказуемый переход от плохого к доброму, от тьмы к свету.

Но для Толкина как христианина счастливая концовка (эвкатастрофа) это благодать Божия, спасительная сила. Так, где во Властелине колец Эвкатастрофа?

Для всех героев романа есть один враг, который ни кому из них не по зубам, - Саурон, один из падших айнуров, представший перед эльфами в своем светлом («ангельском») обличии Аннатара и обманувший их, и укравший секрет ремесла и, втайне, выковавший кольцо всевластия. Стоит заметить, что ремесленное искусство - дар Илуватара (эльфийский образ Бога-Творца) эльфам. Значит, кольцо всевластия есть результат искажения того, что было даровано Творцом своим любимым созданиям.

И для того чтобы уничтожить кольцо надо вступить, так или иначе, в поединок с Сауроном (пускай даже в виде обмана). Но ведь Фродо не выдерживает искушения! Так Кто же уничтожает кольцо? Вот, она Эвкатастрофа - казалось бы, хранитель кольца сломлен, но воля невидимого Творца разрушает страшные чары Саурона и его жуткой страны.

У жерла Роковой горы каждый получает свое: для Голлума - кольцо и огненная бездна, для Фродо - спасительная рука Сэма. Толкин именно таким уничтожением кольца совершенно очевидно говорит о том, что без Господа победа была бы невозможна. Саурон - не Властелин колец, он не может быть им, он - узурпатор, злой бунтарь, слуга своего хозяина. Илуватар - настоящий Властелин всех колец. Название романа - «Властелин колец» говорит о Творце всего видимого и невидимого мира.

Роман Толкина о безграничной Божией милости и любви. Итак, филолог, папист и писатель Дж. Толкин (так его воспринимал К.С.

Льюис в самом начале их знакомства) создал удивительно яркий, глубокий и загадочный Мир-Миф, который был и продолжает быть чрезвычайно притягательным для многих и многих людей. Как найти свою «дорогу в Средиземье»? Как не потеряться и не заблудится в этом мире? Ведь по верному слову самого Дж. В сказочном мире безрассудные могут попасть в ловушку. И для того чтобы этого не произошло, кроме всего прочего, необходимо помнить о христианских и нравственных ориентирах в жизни, научном и литературном творчестве автора «Властелина колец». Данная статья - повод к более глубокому исследованию самого творения Толкиена и пропаганде более глубокого понимания творений современной массовой культуры, чем то, которое оно получает, как отклик на вышедший фильм-трилогию, как молодежное движение 'толкинистов'.

Проблема же заключается в последних словах статьи: 'христианских и нравственных ориентиров' одновременно быть не может. Если отнять от религии нравственность - она мертва и зловредна, как любая атеистическая субкультура. Принять возможность существования нравственности без религии является невозможным для имеющего подлинную религию и подлинно имеющего религию вообще.

Толкиен благоразумно и естественно очистил создаваемый сюжет от элементов церковной традиции, того, что называют 'культом', однако, его произведение осталось полным глубоких религиозных прозрений текстом. Секрет же этого вовсе не в экуменичности 'ВК', а в том, что Толкиен сохранил самую суть религии - 'связи с Богом', понимание человека, как восприемника Божественной Любви, Мудрости и Служения.

Его книга - это не откровение, но она обращает внимание людей мира к сути религии, к проблеме борьбы на арене, 'которой есть сердце человеческое' по словам классика русской литературы. Отделение нравственности от религии, как следствие отделения веры от жизни по заповедям Слова Божьего, вера в спасение 'вопреки' делам жизни (закрепившаяся особенно в англоязычной части нашего мира) - от этого предостерегает языком 'старой сказки на новый лад' Толкиен. 'Сказка - ложь, да в ней намек' - внять этому намеку - дело благоразумных читателей, изучать сказку - дело филологов. Сложно выразить все мысли и чувства о творчестве Дж.Р.Р.Толкина. Это жемчужина среди литературных произведений 20 го столетия.

На этом, я собираюсь с силами, и сдерживаю себя от комментарий. Они бессмысленны здесь. Нужно читать сами книги, лучше Толкина, сказать то, что он сказал, никто не сможет.

Пару слов о статье. При всех ее достоинствах, критически выскажусь о следующих ее утверждениях: 'Дж.Р.Р. Толкин впервые поставил вопрос о возможности передачи христианских идей при помощи языка мифа'. На ум приходит шотландский писатель и поэт Джордж Макдональд (1824-1905), пусть его книги Фантастес, Лилит не характеризуются мифом с строгом смысле этого слова, но где-то граничат с эти понятием. Поэтому мне кажется Макдональд является предшественником Толкиена пусть и не в таких масштабах. 'Центральное место в литературном творчестве Дж. Толкина занимает роман «Властелин колец»'.

На самом деле центральное место занимала книга 'Сильмариллион' или 'Книга утраченных сказаний'. Толкин хотел создать мифологию Британии, считая, что таковая у нее отсутствует. Материал собирался в течении всей жизни, полностью задумка воплощенна не была. Не хватило времени. Кристофер Толкин (сын профессора)продолжил дело отца.

Дж.

Почему 'Властелин Колец' приобрел большую популярность? Все дело в условиях редактора.

Он не хотел издавать 'Сильмариллион', полагая, что он не будет иметь успеха, из-за специфического языка, множества генеалогий,деталей. Поэтому редактор настоял на издательстве 'ВК.' До сих пор Кристофер Толкин не хочет продавать права на экранизацию 'Сильмариллиона', т.к.

В нем, можно сказать, вся жизнь его отца, в особенности же в истории Берена и Лучиень. Правила о комментариях Все комментарии премодерируются. Не допускаются комментарии бессодержательные, оскорбительного тона, не имеющие своей целью плодотворное развитие дискуссии.

Обьём комментария не должен превышать 2000 знаков. Републикация материалов в комментариях не допускается. Просим читателей обратить внимание на то, что редакция, будучи ограничена по составу, не имеет возможности сканировать и рассылать статьи, библиограммы которых размещены в росписи статей. Более того, большинство этих статей защищены авторским правом. На просьбу выслать ту или иную статью редакция отвечать не будет. Вместе с тем мы готовы рассмотреть вопрос о взаимном сотрудничестве, если таковые предложения поступят.

Прим.: Адрес электронной почты опубликован не будет и будет виден лишь модераторам.

По переводам и переводчикам Дж.Р.Р.Толкина FAQ по переводам и переводчикам. Джон Рональд Руэл Толкиен F.A.Q.

По переводам и переводчикам Дж.Р.Р.Толкина 4. Что вы можете рассказать об историях создания переводов «Властелина Колец»? Перевод З.А.Бобырь Дата создания: приблизительно 1966 г. Название: «Повесть о Кольце», «Властители Колец» Особенности: Скорее, пересказ, а не перевод.

Текст сокращен примерно втрое. Часть сцен заменена пересказом. Часть глав переставлены местами. Добавлен сюжет об Испепеляющем Венце. Сэм выведен как друг, а не слуга Фродо. В переводе отсутствуют стихи. Во втором издании отдельным приложением были напечатаны некоторые стихи без указания автора.

Автор стихов — С.Я.Уманский. Предположительно, рукопись этого перевода послужила подстрочником для другого перевода — Н.Григорьевой и В.Грушецкого. В статье Сравнение текстов двух переводов «ВК» — Григорьевой, Грушецкого и Бобырь. История: Этот перевод автор планировала опубликовать как научно-фантастический роман, считая, что это может повысить шансы на его публикацию.

С этой целью перевод был снабжен Интермедиями — особой сюжетной линией, где пятеро друзей — Инженер, Физик, Химик, Кибернетик и Координатор (герои «Эдема» Станислава Лемма) исследуя артефакт «Кольцо», «вспоминают» историю кольца и записывают ее, «поправляя и дополняя друг друга». Попутно они приходят к выводу, что кольцо — «это не простое кольцо, а какой-то прибор», а именно «хранилище информации, которую оно отдает под воздействием искры», а также пытаются «объяснить с точки зрения современной науки» чудеса, магию и волшебство в «Повести о Кольце». Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в статье:. Взгляды переводчицы на эпопею Толкина отражены в ее статье. С середины 1960-х годов перевод стал распространяться в виде самиздатовской рукописи. Одним из его читателей был московский инженер С.Я.Уманский.

Ему настолько понравилась книга, что он прочитал оригинал, а затем познакомился с З.А.Бобырь и получил разрешение дополнить ее сокращенный вариант перевода. Он перевел недостающие отрывки, Приложения, и все стихотворения. Результатом этого союза была рукопись, переплетенная в 5 томов (формат А4, твердая обложка зеленого цвета). Дата создания: 1975-1978 гг. В состав рукописи входит «Хоббит» в переводе Уманского, «Повесть о Кольце» в совместном переводе Бобырь и Уманского (с Интермедиями) и стихами (перевод Уманского), а также Приложения (перевод Уманского). Рукопись находится в частной коллекции в Москве. Подробности можно почерпнуть из статьи Натальи Семеновой.

Издания: Этот перевод издавался дважды:. В двухтомнике — вместе с З.Бобырь и стихами С.Я.Уманского (без указания его авторства). В обоих изданиях нет Интермедий. Во втором издании допущена ошибка в инициалах переводчицы (правильно: З.А.Бобырь), и в имени Толкина (не Роберт, а Рональд). Между изданиями есть незначительные расхождения, в частности, в именах. Различия можно посмотреть в у Corwin Celebdil.: Толкин Д.Р.Р.

Повесть о Кольце: Роман / Пер. (в сокращении) З.А.Бобырь. М.: СП Интерпринт, 1990. 448 с.: Толкиен Джон Роберт Руел. Властители колец: Фантастические романы / Пер.

Ч.1: Хоббит, или Туда и Обратно; Содружество. Ч.2: Две твердыни; Возвращение короля. М.: Молодая гвардия, 1991. Совместный с Уманским вариант этого перевода не издавался никогда.

Перевод А.А.Грузберга Дата создания: 1976 г. Название: «Повелитель Колец» Особенности: Создавался для распространения в самиздате. Стихи в переводе Ю.Баталиной (дочери А.А.Грузберга) или в подстрочном переводе самого Грузберга. Имена первоначально были даны в транслитерации. История: С момента создания распространялся как анонимный машинописный текст.

Перевод был сделан в 1976 г., когда в б-ке Иностранной литературы в Москве Грузберг наткнулся на LotR. Он прочитал роман и заказал в библиотеке фотокопию. По ней делался перевод. Во второй половине 80-х годов распространялся в виде файлов по некоммерческой компьютерной сети FidoNet. Вариантов электронного перевода Грузберга существует несколько: а); б); в) первая часть А.Грузберга, — Н.Григорьевой, В.Грушецкого. Эту версию отличает ужасное качество, создается впечатление, что она набиралась и редактировалась в разное время и разными людьми.

Обе версии носили неофициальное название «безымянка» и широко распространялись в самиздате, а затем через Интернет. Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в статье:. В 2003 году издательство «Центрполиграф» (Москва) выпустило 2 тома «Властелина Колец» с текстом, почти дословно совпадающим с интернетовской версией перевода Грузберга.

Автором перевода указан И.Мансуров. Издания: С 2000 г. Перевод появился на мультимедийном компакт-диске в обработке Е.Александровой (выпущен фирмой ИДДК). Хотя в выходных данных написано, что перевод был только отредактирован Е.Александровой, фактически от Грузберга там осталось немного. Имена отличаются как от электронной версии, так и от первоначальной, «самиздатовской». С 2002 года перевод Грузберга издается в виде книги: Екатеринбург, издательство «У-Фактория», под редакцией А.Застырца. Все стихотворения в этом издании переведены Застырцем.

Большинство имен оставлены в транслитерации. В тексте и в именах между этими изданиями — на мультимедийном компакт-диске и в виде книги — множество расхождений.

Первое издание: Толкиен Дж.Р.Р. Властелин Колец: CD-ROM / Пер. А.Грузберга и Е.Александровой, редакция Е.Александровой. Братство Кольца; Кн. Две Башни; Кн.

Возвращение Короля. М.: ИДДК, 2000, 2001 Второе издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. А.Грузберга; стихи в переводе А.Застырца. Товарищество Кольца; Ч. Две крепости; Ч.

Возвращение Короля. Екатеринбург: У-Фактория, 2002. Перевод А.Кистяковского и В.Муравьева Дата создания: 1982 г. Название: «Властелин Колец» Особенности: Это первое официальное издание. В течение почти 10 лет оно оставалось единственным. Характеризуется живым русским языком и повышенной экспрессией. В именах хоббитов появляется корень «-зайк».

Подход В.Муравьева и А.Кистяковского к переводу имен и названий оказал значительное влияние на последующие переводы. История: В 1982 году издательство «Детская литература» (Москва) выпустило первую часть из трех:. Это издание было сокращенным. В нем имелось.

Пролог и Книгу первую перевел В.Муравьев, Книгу вторую и все стихотворения — А.Кистяковский. Продолжение перевода не выходило из-за идеологической неблагонадежности переводчиков. В 1987 году умер один из переводчиков — А.Кистяковский. Это издание выходило. Повторно вышли «Хранители» — дополненная версия,. В 1991 и 1992 гг.

Вышли вторая и третья части в переводе В.Муравьева. Издается последняя, с добавлением Приложений (перевод В.Муравьева).

Текст и имена изменялись дважды: в «Хранителях» 1989 года (по сравнению с сокращенной версией 1982 г.) и в версии 1999 (по сравнению с версией 1989 г.). В.Муравьев скончался в 2001 году.

Об истории создания этого перевода можно почитать здесь:. Издания:: Толкиен Джон Рональд Руэл. Хранители / Пер.

В.Муравьева и А.Кистяковского; Предисл. Лит., 1982.: Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: В 3 т. В.Муравьева и А.Кистяковского; Предисл.

М.: Радуга, 1989-1992. Хранители / Пер. С англ.В.Муравьева (Пролог и Книга первая) и А.Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения). Две Твердыни / Пер. Возвращенье Государя / Пер.

Наша сила воли шторма и картины холмов которой коснулся; никто не понял целого. Самые популярные фильмы и сериалы в качестве hd доступны. Умирает только наше физическое тело то, что первым проявленным признаком история. Список форумов Берлога| Медведов бывших net! Подфорумы: Фильмы 2013. Берлога фильмы. Berloga.net:Только фильмы: [Берлога] - Информационно-развлекательный.

1992).: Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: В 3 т. В.Муравьева и А.Кистяковского; Предисл. М.: ЭКСМО, 1999. Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого Дата создания: 1984-1989 гг. Название: «Властелин Колец» Особенности: Создавался после прочтения «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева, поэтому некоторые имена переведены и транслитерированы так, как в этом переводе.

Все

Основой для второй и третьей частей перевода послужила анонимная рукопись, предположительно, перевод З.А.Бобырь. История: Первоначально (с 1984 г.) текст перевода распространялся в самиздате в виде как продолжение «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева. Поэтому перевод первой части эпопеи был сделан значительно позже (в 1989 г.), чем вторая и третья. При переводе второй и третьей частей в качестве подстрочника была использована рукопись неизвестного автора (краткий перевод или пересказ), случайно попавшая к переводчикам. Об этом подробнее см.

В статье: Сравнение текстов двух переводов «ВК» — Григорьевой, Грушецкого и Бобырь. В.Грушецкий, давно сотрудничавший с самиздатом, выполнил литературную обработку этого анонимного пересказа, основываясь на ксероксе одного из английских изданий. — однотомное — издание вышло в 1991 г. Издательстве «Северо-Запад» (т.н.

«кирпич») с предисловием. Стихи в переводе И.Гриншпуна, рисунки А.Николаева. Приложения были выпущены отдельной брошюрой.

Подробнее об истории этого перевода можно прочитать. Второе (отредактированное) издание вышло в том же издательстве через год («в коробке» вместе с «Хоббитом»), с дополненными Приложениями, глоссарием и некоторыми изменениями в тексте. Долгое время именно этот вариант перевода переиздавался, составив конкуренцию по читательской популярности первому официальному переводу (А.Кистяковского и В.Муравьева).

Издается третий, исправленный, вариант этого перевода. Издания:: Толкиен Дж.Р.Р. Властелин Колец / Пер. Н.Григорьевой, В.Грушецкого.

СПб.: Северо-Запад, 1991.: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3-х ч.

Н.Григорьевой, В.Грушецкого. Ч.1: Братство Кольца; Ч.2: Две Крепости; Ч.3: Возвращение Короля.

СПб.: Северо-Запад, 1992.: Толкин Дж.Р.Р. Властелин колец / Пер. Н.Григорьевой, В.Грушецкого; Ил. СПб.: Азбука-классика, 2000. Перевод В.А.Маториной (В.А.М.) Дата создания: середина-конец 1980-х гг. Название: «Властелин Колец» Особенности: Создавался после прочтения «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева как «продолжение», поэтому многие имена заимствованы оттуда.

Текст перевода послужил основой для создания другого перевода — М.Каменкович и В.Каррика. История: Перевод делался с микропленок, полученных, скорее всего, из того же источника, что и у других переводчиков — из библиотеки Иностранной литературы в Москве. Сначала был переведен «Хоббит», потом «Властелин Колец». Презентация про любовь орлову.

Стихи в переводе В.А.М. (псевдоним переводчицы и одновременно инициалы). Перевод записывался от руки, в амбарных книгах, перепечатывался на машинке в шести экземплярах, потом сшивался. Круг читателей этой рукописи — личные друзья В.А.М. И любители фантастики, объединявшиеся вокруг Клубов любителей фантастики (КЛФ). Несколько экземпляров рукописи были сразу подарены, один «поселился» в Горловском КЛФ.

И М.Каменкович договорились о совместной работе над переводом, об усовершенствовании его. Однако очевидная несовместимость художественных стилей переводчиков заставила В.А.М.

Оказаться от участия в проекте. К январю 1989 года у В.А.М.

Имелась полная машинописная рукопись (в переплете) «Хоббита», «Властелина Колец» и «малых произведений» Толкина, которая была предложена хабаровскому издательству «Амур» и издана в промежутке 1990-1992 гг. Второе издание состоялось только в 2003 г. (московское издательство «Эксмо»). По сравнению с первым изданием в нем изменены многие имена, устранено множество ошибок, текст приведен в соответствие с последней редакцией оригинала (1967 г.). Подробнее об истории этого перевода можно прочитать. Издания: Первое издание: Толкин Дж.Р.Р.

Властелин Колец: В 3 т. Т.1: Содружество Кольца; т.2: Две Твердыни; т.3: Возвращение Короля. Хабаровск: Амур, 1991. Второе издание: Толкин Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно.

Властелин Колец: Трилогия / Пер. — М.: Эксмо, 2003. Перевод А.В.Немировой Дата создания: 1985-1987, 1991-1992 гг. Название: «Властелин Колец» Особенности: Создавался после прочтения «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева как их продолжение, поэтому некоторые имена заимствованы оттуда. Прозвище Арагорна «Strider» переведено как «Шатун».

Стихи из 1-й части в переводе Ольги Мыльниковой, из 2-й и 3-й в переводе А.Немировой. История: Перевод делался с книжного оригинала. 1-я часть — с одного издания, 2-я и 3-я с другого. Работа была начата в ноябре 1985 г. Сразу со 2-й и 3-й частей как продолжение опубликованного перевода Кистяковского и Муравьева. В 1991 г., когда встал первый раз вопрос о публикации, была переведена и 1-я часть.

Первыми читателями перевода стали родственники и друзья переводчицы. Они же начали распространять рукопись среди своих друзей — любителей фантастики — сначала в Харькове, потом в Москве. Издательство «Зодиак» планировало издать перевод, были подготовлены иллюстрации, проводилась подписка. Тогда же переводчица привлекла к работе над стихами О.Мыльникову. Но издание не состоялось, издательство разорилось.

Впоследствии было предпринято еще несколько попыток (в Ставрополе и Ростове) издать перевод, также закончившихся ничем. Первое официальное издание вышло в Харькове в 2002 г. На волне интереса к фильму Питера Джексона «Братство Кольца». Подробнее об истории создания этого перевода можно прочитать.

В 2003 году вышел исправленный и дополненный вариант перевода с вступительной статьей и комментариями филолога Марии Штейнман. Издания: Первое издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. М.: ООО «Изд-во АСТ»; Харьков: Фолио, 2002. Второе издание: Толкин Дж.Р.Р.

Властелин Колец / Пер. М.: АСТ; Фолио; НФ «Пушкинская библиотека», 2003. (Золотой фонд мировой классики). Перевод М.Каменкович и В.Каррика Дата создания: начало-середина 1990-х гг.

Название: «Властелин Колец» Особенности: Основой для создания перевода послужил перевод В.А.М. Перевод снабжен подробными комментариями, призванными дать объяснения темам и событиям эпопеи (с точки зрения христианства) и связать «Властелина Колец» с произведениями древнегерманского цикла, в которых Толкин черпал свое литературное вдохновение. В общей сложности переводчики использовали около двадцати источников. Стихи в переводе С.Степанова.

Толкин Дж. Властелин Колец Текст Песни

История: В 1989 г. И М.Каменкович договорились о совместной работе над переводом, об усовершенствовании его. Однако очевидная несовместимость художественных стилей переводчиков заставила В.А.М.

Оказаться от участия в проекте. Попросила снять ее имя с титульного листа перевода. Подробнее об этом можно прочитать. Перевод В.А.М. Был отредактирован и переработан М.Каменкович и В.Карриком. В первом издании имеется, статья М.Каменкович и послесловие Дэвида Дагана. Перевод многократно переиздавался, в частности, без комментариев и др.

Сопроводительного материала. Текст перевода существует в двух редкциях, с рядом текстовых расхождений.

Властелин Колец Братство Кольца

В последние годы Мария Каменкович работала над 3-й редакцией перевода с полностью переработанной номенклатурой. Издания: Первое издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер.с англ., предисл., коммент.

М.Каменкович, В.Каррика, стихи С.Степанова. СПб.: Терра - Азбука, 1995. Второе издание: Толкин Дж.Р.Р.

Смотреть Властелин Колец Возвращение Короля

Властелин Колец: В 3 т. / Пер.с англ., предисл., коммент. М.Каменкович, В.Каррика, стихи С.Степанова. СПб.: Амфора, 2000. Перевод В.Волковского, Д.Афиногенова и В.Воседого (В.Г.Тихомирова) Дата создания: предположительно 2000 г. Название: «Властелин Колец» Особенности: Имя «Baggins» переведено как 'Беббинс» (от диалектного бебень). Некоторые имена заимствованы из «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева.

Стиль также напоминает стиль А.Кистяковского и В.Муравьева. Пролог переведен Д.Афиногеновым, стихи — В.Воседым, текст — В.Волковским.

Властелин Колец 2 Смотреть Онлайн

Издания: Толкин Дж. Властелин Колец: В 3 т. / Пер.с англ. В.Волковского, Д.Афиногенова, В.Воседого. М.: АСТ; СПб.: Terra Fantastica, 2000. Перевод Л.Л.Яхнина Дата создания: предположительно 1999 г. Название: «Властелин Колец» Особенности: Это сокращенный пресказ, предназначенный для детей.

Диалоги и сцены пересказаны упрощенно, персонажи выведены как сказочные типажи. Многие сцены и детали отсутствуют, в частности, Голлум не откусывает Фродо палец. Фамилия Gamgee переведена как Плутоу. Серьезным недостатком этого издания является отсутствие сведений о том, что это пересказ, рассчитанный на детскую аудиторию, к тому же сильно сокращенный. В первом издании есть указание на пересказ, а во втором написано лишь: «Избранные главы из легендарной Алой Книги, рассказанные профессором Толкиеном». Эта запись не сообщает читателю главного, — что избранные главы были рассказаны Л.Л.Яхниным. Издания: Толкиен Дж.

Властелин Колец: Сказоч. Повесть / Пересказал Л.Яхнин М.: Армада; Альфа-книга, 1999. (Серия «Замок чудес»).